יום אחד מישהי תתרגם את הספר הלפני-אחרון של חוּאָן חוֹסֶה מִייָאס. אולי היא תקרא לו "העולם", ואולי דווקא עדיף "היקום". זה לא קל לתרגם, כשגם למילים נרדפות יש משמעויות נפרדות. כשהתרגום ייצא לאור (מייאס וודאי יאהב את הביטוי העברי) אחד מהקוראים יחפש את הספר בגוגל. ככה אולי הוא יתקל במילים של השיר הבא שאני רוצה להקדיש לחואן חוסה ולמריה חסוס ולעוד כמה זוגות שכאלה שכבר יצא לי להתקל בהם.
אם היינו רמזורים
הייתי קרוב אליך
כשאני הייתי כּבֶה את היית נדלקת
כשאני הייתי נדלק היית את כוֹבהאם היינו חלונות חשמליים
הייתי נוסע לידך
כשאני הייתי מוּרם את היית מוּרדת
כשאני הייתי מוּרַד את היית מוּרמתאם היינו לווינים
הייתי חג יחד איתך
כשאני הייתי מסתיר את השמש את היית קורנת
כשאני הייתי קורן את היית מסתירה את השמשאם היינו עיניים ממצמצות
אני הייתי לצידך
כשאני הייתי רואה את היית סוֹמֶא
כשאני הייתי סוֹמֶא את היית רואהאם היינו שדות מגנטיים
אני הייתי מאחורייך
כשאני הייתי דוחה את היית מושכת
כשאני הייתי מושך את היית דוחהאם היינו עלי כותרת
הייתי האחד אחריך
כשאני "אוהב" את "לא אוהבת"
כשאני "לא אוהב" את "אוהבת"אני החורף הארוך ואת היא הקיץ
אנחנו קווים מקבילים
פינגבק: אם אשכחך (א’) | אין עשן
פינגבק: כוח המשיכה ואני, העשור השני | אין עשן